いきなり訂正のお知らせです。
はるか昔、すでに忘却の彼方に葬り去ったこの3月の初旬辺り、国交省の危険運転
防止キャンペーンについて書いた記事中で、同省のWebサイトからの引用を載せて
いたのですが、その訳に不正確な部分がありました。
"zonder de moeite" という部分、主に話し言葉で用いられるフレーズだそうですが、
これを知らなかったために、訳がおかしなことになっていました。
ずっと確認しなければと思いつつ、伸ばしのばしになってしまっていたのですが、今日、
Huldenberg在住の友人に質問することができて、ようやく疑問が解決しました。
こういうくだけた言い回し、そろそろ本格的に覚えていきたいなと思います。
オランダ語学習者の方がこのブログを見ている可能性は低いと思いますが、一応
お詫びして訂正します。
記事のリンク↓
kleurloze.blog.shinobi.jp/Entry/38/
はるか昔、すでに忘却の彼方に葬り去ったこの3月の初旬辺り、国交省の危険運転
防止キャンペーンについて書いた記事中で、同省のWebサイトからの引用を載せて
いたのですが、その訳に不正確な部分がありました。
"zonder de moeite" という部分、主に話し言葉で用いられるフレーズだそうですが、
これを知らなかったために、訳がおかしなことになっていました。
ずっと確認しなければと思いつつ、伸ばしのばしになってしまっていたのですが、今日、
Huldenberg在住の友人に質問することができて、ようやく疑問が解決しました。
こういうくだけた言い回し、そろそろ本格的に覚えていきたいなと思います。
オランダ語学習者の方がこのブログを見ている可能性は低いと思いますが、一応
お詫びして訂正します。
記事のリンク↓
kleurloze.blog.shinobi.jp/Entry/38/
PR
この記事にコメントする